2 Corinthians 4:7

Stephanus(i) 7 εχομεν δε τον θησαυρον τουτον εν οστρακινοις σκευεσιν ινα η υπερβολη της δυναμεως η του θεου και μη εξ ημων
Tregelles(i) 7
Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν,
Nestle(i) 7 Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ Θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·
SBLGNT(i) 7 Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·
f35(i) 7 εχομεν δε τον θησαυρον τουτον εν οστρακινοις σκευεσιν ινα η υπερβολη της δυναμεως η του θεου και μη εξ ημων
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε But G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G2344 N-ASM θησαυρον Treasure G1722 PREP εν In G3749 A-DPN οστρακινοις Earthen G4632 N-DPN σκευεσιν Vessels G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G5236 N-NSF υπερβολη Excellence G3588 T-GSF της Of Tha G1411 N-GSF δυναμεως Power G5600 V-PXS-3S η May Be G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G1537 PREP εξ From G2257 P-1GP ημων Us
Vulgate(i) 7 habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis
Clementine_Vulgate(i) 7 Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus: ut sublimitas sit virtutis Dei, et non ex nobis.
Wycliffe(i) 7 And we han this tresour in britil vessels, that the worthinesse be of Goddis vertu, and not of vs.
Tyndale(i) 7 But we have this treasure in erthe vessels that ye excellent power of it myght appere to be of God and not of vs.
Coverdale(i) 7 But this treasure haue we in earthen vessels, that ye power which excelleth might be of God, and not of vs.
MSTC(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels that the excellent power of it might appear to be of God, and not of us.
Matthew(i) 7 But we haue thys treasure in earthen vessels that the excellent power of it myght appeare to be of God, and not of vs.
Great(i) 7 But we haue this treasure in erthen vessels, that the excellency of the power myght be Gods, and not oures.
Geneva(i) 7 But we haue this treasure in earthen vessels, that the excellencie of that power might be of God, and not of vs.
Bishops(i) 7 But we haue this treasure in earthen vessels, that the excellencie of the power be Gods, and not ours
DouayRheims(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency may be of the power of God and not of us.
KJV(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
KJV_Cambridge(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
Mace(i) 7 but this treasure is lodg'd in such earthen vessels as we are, that the exceeding efficacy of it may appear to be from God, and not from us.
Whiston(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
Wesley(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power may be of God, and not of us.
Worsley(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power might be evidently of God, and not of us:
Haweis(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the transcendent excellence of the power might be of God, and not of us.
Thomson(i) 7 and we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power may belong to God and not be from, us;
Webster(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power may be of God, and not from us.
Living_Oracles(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power might be of God, and not of us.
Etheridge(i) 7 BUT we have this treasure in a vase of earth, that the greatness of the power might be from Aloha, and not from us.
Murdock(i) 7 But we have this treasure in an earthen vessel, that the excellency of the power might be from God, and not from us.
Sawyer(i) 7 (1:13) But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God and not of us,
Diaglott(i) 7 We have but, the treasure this in earthen vessels, so that the superabounding of the power may be of the God, and not out of us;
ABU(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be God's, and not of us;
Anderson(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be God's and not our own.
Noyes(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not of us;
YLT(i) 7 And we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us;
JuliaSmith(i) 7 And we have this treasure in earthen vessels, that the eminence of power be of God, and not of us.
Darby(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the surpassingness of the power may be of God, and not from us:
ERV(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves;
ASV(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves;
JPS_ASV_Byz(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves,
Rotherham(i) 7 Howbeit we have this treasure in earthen vessels, that, the surpassing greatness of the power, may be of God, and not from ourselves:––
Twentieth_Century(i) 7 This treasure we have in these earthen vessels, that its all- prevailing power may be seen to come from God, and not to be our own.
Godbey(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, in order that the excellency of the power, may be of God, and not of us;
WNT(i) 7 But we have this treasure in a fragile vase of clay, in order that the surpassing greatness of the power may be seen to belong to God, and not to originate in us.
Worrell(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness may be of God, and not from ourselves;
Moffatt(i) 7 But I possess this treasure in a frail vessel of earth, to show that the transcending power belongs to God, not to myself;
Goodspeed(i) 7 But I have this treasure in a mere ear then jar, to show that its amazing power belongs to God and not to me.
Riverside(i) 7 But we have this treasure in earthen jars, that the surpassing power may be God's and not ours —
MNT(i) 7 But I hold this treasure in an earthen vessel, in order that the surpassing greatness of the power may be from God, and not from myself.
Lamsa(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of power may be from God, and not of us.
CLV(i) 7 Now we have this treasure in earthen vessels, that the transcendence of the power may be of God and not of us."
Williams(i) 7 But I am keeping this jewel in an earthen jar, to prove that its surpassing power is God's, not mine.
BBE(i) 7 But we have this wealth in vessels of earth, so that it may be seen that the power comes not from us but from God;
MKJV(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, so that the excellence of the power may be of God and not of us;
LITV(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, so that the excellence of the power may be of God, and not from us;
ECB(i) 7
CLAY VESSELS
And we have this treasure in clay vessels; that the excellency of the dynamis be of Elohim and not of us.
AUV(i) 7 But we have this treasure [i.e., the Gospel message] in clay pots [i.e., the mortal bodies of the apostles] to show that the [i.e., its] extraordinary power comes from God and not from us.
ACV(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, so that the excellence of the power may be of God and not from us,
Common(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, to show that this all-surpassing power is from God and not from us.
WEB(i) 7 But we have this treasure in clay vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves.
NHEB(i) 7 But we have this treasure in clay vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves.
AKJV(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
KJC(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
KJ2000(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
UKJV(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
RKJNT(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the transcendent power may be shown to be from God, and not from us.
TKJU(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
RYLT(i) 7 And we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us;
EJ2000(i) 7 But we have this treasure in clay vessels that the excellency of the virtue may be of God, and not of us.
CAB(i) 7 But we have this treasure in clay vessels, so that the extraordinary character of the power may be of God and not of us;
WPNT(i) 7 Further, we have this treasure in jars of clay, so that this all-surpassing power may be of God and not from ourselves
JMNT(i) 7 Now we presently and continuously hold (have and possess) this treasure within containers (jars; pots; vessels; equipment) made of baked clay [e.g., pottery; bone ware] so that the transcendence of the power may habitually originate its existence in God – and not from out of us (or: the over-cast of ability can be that which is God – and not of us; or: the overwhelming which comes from the Power would exist with the character and quality of God – and not from what characterizes us)!
NSB(i) 7 We have this treasure in earthen vessels that the power beyond what is normal may be from God, and not from ourselves.
ISV(i) 7 But we have this treasure in clay jars to show that its extraordinary power comes from God and not from us.
LEB(i) 7 But we have this treasure in earthenware jars, in order that the extraordinary degree of the power may be from God and not from us.
BGB(i) 7 Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ Θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·
BIB(i) 7 Ἔχομεν (We have) δὲ (now) τὸν (the) θησαυρὸν (treasure) τοῦτον (this) ἐν (in) ὀστρακίνοις (earthen) σκεύεσιν (vessels), ἵνα (that) ἡ (the) ὑπερβολὴ (surpassingness) τῆς (of the) δυνάμεως (power) ᾖ (may be) τοῦ (-) Θεοῦ (from God), καὶ (and) μὴ (not) ἐξ (from) ἡμῶν (us),
BLB(i) 7 Now we have this treasure in earthen vessels, that the surpassingness of the power may be from God, and not from us,
BSB(i) 7 Now we have this treasure in jars of clay to show that this surpassingly great power is from God and not from us.
MSB(i) 7 Now we have this treasure in jars of clay to show that this surpassingly great power is from God and not from us.
MLV(i) 7 But we have this treasure in clay vessels, in order that the excellence of the power may be from God and not from us.
VIN(i) 7 But we have this treasure in earthen vessels, to show that this all-surpassing power is from God and not from us.
Luther1545(i) 7 Wir haben aber solchen Schatz in irdischen Gefäßen, auf daß die überschwengliche Kraft sei Gottes und nicht von uns.
Luther1912(i) 7 Wir haben aber solchen Schatz in irdischen Gefäßen, auf daß die überschwengliche Kraft sei Gottes und nicht von uns.
ELB1871(i) 7 Wir haben aber diesen Schatz in irdenen Gefäßen, auf daß die Überschwenglichkeit der Kraft sei Gottes und nicht aus uns.
ELB1905(i) 7 Wir haben aber diesen Schatz in irdenen Gefäßen, auf daß die Überschwenglichkeit der Kraft sei Gottes und nicht aus uns.
DSV(i) 7 Maar wij hebben dezen schat in aarden vaten, opdat de uitnemendheid der kracht zij van God, en niet uit ons;
DarbyFR(i) 7 Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de la puissance soit de Dieu et non pas de nous:
Martin(i) 7 Mais nous avons ce trésor dans des vaisseaux de terre, afin que l'excellence de cette force soit de Dieu, et non pas de nous.
Segond(i) 7 Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous.
SE(i) 7 Pero tenemos este tesoro en vasos de barro, para que la alteza sea de la virtud de Dios, y no de nosotros.
ReinaValera(i) 7 Tenemos empero este tesoro en vasos de barro, para que la alteza del poder sea de Dios, y no de nosotros:
JBS(i) 7 Pero tenemos este tesoro en vasos de barro, para que la alteza sea de la virtud de Dios, y no de nosotros.
Albanian(i) 7 Dhe ne e kemi këtë thesar në enë prej balte që epërsia pashoqe e kësaj fuqie të jetë nga Perëndia dhe jo nga ne.
RST(i) 7 Но сокровище сие мы носим в глиняных сосудах, чтобыпреизбыточная сила была приписываема Богу, а не нам.
Peshitta(i) 7 ܐܝܬ ܠܢ ܕܝܢ ܤܝܡܬܐ ܗܕܐ ܒܡܐܢܐ ܕܚܨܦܐ ܕܪܒܘܬܐ ܕܚܝܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܬܗܘܐ ܘܠܐ ܡܢܢ ܀
Arabic(i) 7 ولكن لنا هذا الكنز في اوان خزفية ليكون فضل القوة للّه لا منا.
Amharic(i) 7 ነገር ግን የኃይሉ ታላቅነት ከእግዚአብሔር እንጂ ከእኛ እንዳይሆን ይህ መዝገብ በሸክላ ዕቃ ውስጥ አለን፤
Armenian(i) 7 Բայց մենք ունինք այս գանձը հողէ անօթներու մէջ, որպէսզի զօրութեան գերազանցութիւնը ըլլայ Աստուծմէ, եւ ո՛չ թէ մեզմէ:
Basque(i) 7 Baina thesaur haur lurrezco vncietan dugu, verthute hunen excellentiá Iaincoaren dençát, eta ez gutaric:
Bulgarian(i) 7 Но ние имаме това съкровище в съдове от пръст, за да бъде превъзходството на силата от Бога, а не от нас.
Croatian(i) 7 To pak blago imamo u glinenim posudama da izvanredna ona snaga bude očito Božja, a ne od nas.
BKR(i) 7 Mámeť pak poklad tento v nádobách hliněných, aby vyvýšenost moci byla Boží, a ne z nás.
Danish(i) 7 Men dette Liggendefæ have vi i Leerkar, saa at den overvættes Kraft maa være Guds, og ikke af os;
CUV(i) 7 我 們 有 這 寶 貝 放 在 瓦 器 裡 , 要 顯 明 這 莫 大 的 能 力 是 出 於 神 , 不 是 出 於 我 們 。
CUVS(i) 7 我 们 冇 这 宝 贝 放 在 瓦 器 里 , 要 显 明 这 莫 大 的 能 力 是 出 于 神 , 不 是 出 于 我 们 。
Esperanto(i) 7 Sed ni havas cxi tiun trezoron en argilaj vazoj, por ke la treega grandeco de la potenco estu de Dio, kaj ne de ni mem;
Estonian(i) 7 Aga meil on see aare saviriistades, et üliväga suur vägi oleks Jumala poolt ja mitte meist.
Finnish(i) 7 Mutta meillä on tämä tavara savisissa astioissa, että se ylönpalttinen voima pitää oleman Jumalalta ja ei meistä.
FinnishPR(i) 7 Mutta tämä aarre on meillä saviastioissa, että tuo suunnattoman suuri voima olisi Jumalan eikä näyttäisi tulevan meistä.
Haitian(i) 7 Men, nou tout k'ap pote richès Bondye sa a nan kè nou, nou tankou veso ki fèt an tè. Tou sa se pou tout moun ka wè kokenn chenn pouvwa sa a pa soti nan nou, men se nan Bondye li soti.
Hungarian(i) 7 Ez a kincsünk pedig cserépedényekben van, hogy amaz erõnek nagy volta Istené legyen, és nem magunktól való.
Indonesian(i) 7 Tetapi harta rohani yang indah itu kami bawa pada diri kami yang tidak berharga ini yang dibuat dari tanah. Dengan demikian nyatalah bahwa kebesaran kuasa itu terletak pada Allah dan bukan pada kami.
Italian(i) 7 Or noi abbiamo questo tesoro in vasi di terra, acciocchè l’eccellenza di questa potenza sia di Dio, e non da noi.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma noi abbiamo questo tesoro in vasi di terra, affinché l’eccellenza di questa potenza sia di Dio e non da noi.
Japanese(i) 7 我等この寶を土の器に有てり、これ優れて大なる能力の我等より出でずして、神より出づることの顯れんためなり。
Kabyle(i) 7 Nukni yețțawin deg iman-nneɣ agerruj-agi, necba ticmuxin n wakal, iwakken tazmert-agi tameqqrant a d-tban belli tusa-d s ɣuṛ Sidi Ṛebbi mačči s ɣuṛ-nneɣ.
Korean(i) 7 우리가 이 보배를 질그릇에 가졌으니 이는 능력의 심히 큰 것이 하나님께 있고 우리에게 있지 아니함을 알게 하려 함이라
Latvian(i) 7 Bet šo dārgumu mēs glabājam māla traukos, lai spēka pārpilnība būtu ne no mums, bet no Dieva.
Lithuanian(i) 7 Bet šitą turtą mes laikome moliniuose induose, kad būtų aišku, jog visa viršijanti jėgos apstybė iš Dievo, o ne iš mūsų.
PBG(i) 7 A mamy ten skarb w naczyniu glinianem, aby dostojność tej mocy była z Boga, a nie z nas.
Portuguese(i) 7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não da nossa parte.
Norwegian(i) 7 Men vi har denne skatt i lerkar, forat den rike kraft skal være av Gud og ikke av oss,
Romanian(i) 7 Comoara aceasta o purtăm în nişte vase de lut, pentruca această putere nemai pomenită să fie dela Dumnezeu şi nu dela noi.
Ukrainian(i) 7 А ми маємо скарб цей у посудинах глиняних, щоб велич сили була Божа, а не від нас.
UkrainianNT(i) 7 Маємо ж скарб сей у глиняних посудах, щоб премножество сили було від Бога, а не від нас.